CueAlign

Sous-titres précis.
Aux standards du broadcast.

Chaque modification est affichée — acceptez ou annulez en un clic.

Déposez un fichier audio ou vidéo ici

ou cliquez pour choisir · MP3 MP4 WAV M4A MOV

15 minutes gratuites · sans inscription

25 langues · export SRT · VTT · TXT · DOCX · dès $5

Ce que vous obtenez en un seul envoi

Envoyez une fois — choisissez ce que vous téléchargez. Cliquez sur un bloc pour voir un exemple.

cliquez sur un bloc — je vous montre un exemple

Parcours du fichier : de l'enregistrement aux sous-titres

Reconnaissance et polissage

D'abord, transcription verbatim exacte. Ensuite l'IA nettoie les mots de remplissage et les hésitations, corrige les noms et les marques, restaure la ponctuation — le sens est préservé.

interview.srtavant → après
ce que l'IA nettoie :remplissages et hésitationsnoms, marques, ponctuation
00:00:12,300 → 00:00:16,8009.3 CPS ✓
reconnu

Euh, du coup, on discutait avec l'équipe de open ai voilà de l'avenir de l'IA

après

On discutait de l'avenir de l'IA avec l'équipe OpenAI.

−3 remplissagesmarque corrigéeponctuation

Tarifs simples. Toutes les fonctionnalités dans chaque offre.

Seuls les minutes et le tarif horaire diffèrent. Sans abonnement, sans frais cachés.

Starter
premier contact
$5USD
30 minutes · $10/heure
  • Toutes les fonctionnalités incluses
  • 25 langues + traduction
  • Rapport de modifications
  • Résumé et chapitres
Commencer
Studio
volume et production
$40USD
6 heures · $6.67/heure
−33 % vs Starter
  • Toutes les fonctionnalités incluses
  • Meilleur coût à la minute
  • à venir
  • Traitement prioritaire
  • Traitement par lot
  • Accès API
Commencer

Questions fréquentes

Réponses directes à ce que l'on demande généralement avant l'achat.

01Qu'est-ce que les CPL et CPS et pourquoi est-ce important ?

CPL — maximum de caractères par ligne de sous-titre. CPS — caractères par seconde, soit la vitesse de lecture. Si une ligne est trop longue ou le texte défile trop vite, les spectateurs ne peuvent pas finir de lire. Les limites varient selon la langue — nous les conservons dans un seul tableau :

langueCPLCPS
Anglais4217
Russe3914.5
Espagnol / Français4217
Allemand4217
Japonais233.4
Chinois (simpl.)169
Arabe4020

CueAlign connaît les limites de chacune des 25 langues prises en charge et les applique automatiquement.

02Quels principes suivez-vous pour des sous-titres de qualité ?

Trois règles clés : longueur de ligne (CPL) dans la limite de la langue, vitesse de lecture (CPS) dans la limite de la langue, et coupures sémantiquement correctes — aux frontières de phrases, pas en plein milieu. Maximum 2 lignes par sous-titre. Les mêmes règles fondamentales suivies par les standards professionnels comme Netflix, BBC et EBU-TT.

03En quoi vous différenciez-vous des transcripteurs IA standards ?

Les transcripteurs standards livrent du texte brut avec mots de remplissage, hésitations et erreurs de noms. CueAlign polit le texte, corrige noms et marques, restaure la ponctuation, coupe par le sens dans les limites de la langue, et au besoin ajuste la phrase au minutage. Chaque modification apparaît dans un rapport — acceptez ou annulez en un clic.

04Vers quelles langues traduisez-vous et comment le minutage est-il préservé ?

La traduction est disponible entre 25 langues. La différence clé avec les traducteurs standards : nous ne traduisons pas simplement les mots, nous reformatons le résultat pour qu'il tienne dans les limites CPL et CPS de la langue cible. Le russe est 30 % plus long que l'anglais ? L'IA compresse par le sens pour que le texte rentre dans le minutage d'origine. Le minutage source est préservé 1:1.

05Puis-je livrer directement aux clients ou dois-je réviser ?

CueAlign réduit considérablement le travail manuel mais ne l'élimine pas. La qualité audio peut être médiocre ; l'IA peut se tromper sur un nom rare ou un terme spécialisé. Pour ces cas-là, il existe le rapport de modifications — il affiche toutes les révisions, noms, marques et chiffres à vérifier. Pas « faire aveuglément confiance à l'outil » mais scanner rapidement les points critiques.

06Qu'obtiens-je en plus des sous-titres ?

En un seul envoi : sous-titres (SRT/VTT), transcription polie (TXT/DOCX), résumé, chapitres YouTube avec codes temporels, rapport de modifications. La transcription peut inclure optionnellement les marqueurs temporels et la segmentation par locuteur. Choisissez uniquement ce dont vous avez besoin — ou téléchargez tout en une seule archive.

07Quels formats d'export sont disponibles ?

Sous-titres — SRT et VTT. Transcription, résumé et chapitres YouTube — TXT ou DOCX, au choix.

08Que deviennent mes fichiers après le traitement ?

Les fichiers sont traités dans une infrastructure cloud sécurisée et automatiquement supprimés une fois le traitement terminé. L'audio et la vidéo ne sont pas stockés durablement. Les résultats sont disponibles au téléchargement pendant 24 heures. Nous n'utilisons jamais votre contenu pour entraîner l'IA.

Prêt à créer des sous-titres
qui se lisent clairement du premier coup ?

Commencez avec 15 minutes gratuites. Sans carte bancaire.

Commencer les sous-titres →

SRT · VTT · TXT · DOCX · 25 langues · dès $5