Chaque modification est affichée — acceptez ou annulez en un clic.
Déposez un fichier audio ou vidéo ici
ou cliquez pour choisir · MP3 MP4 WAV M4A MOV
15 minutes gratuites · sans inscription
25 langues · export SRT · VTT · TXT · DOCX · dès $5
Envoyez une fois — choisissez ce que vous téléchargez. Cliquez sur un bloc pour voir un exemple.
cliquez sur un bloc — je vous montre un exemple
Parcours du fichier : de l'enregistrement aux sous-titres
D'abord, transcription verbatim exacte. Ensuite l'IA nettoie les mots de remplissage et les hésitations, corrige les noms et les marques, restaure la ponctuation — le sens est préservé.
Euh, du coup, on discutait avec l'équipe de open ai voilà de l'avenir de l'IA
aprèsOn discutait de l'avenir de l'IA avec l'équipe OpenAI.
Les lignes ne sont pas coupées par comptage de caractères. L'IA trouve la frontière de la phrase — là où le locuteur fait une pause — dans les limites CPL/CPS propres à la langue.
Nous allons discuter du nouveau projet avec
l'équipe de développement.
Préposition arrachée à son nom.
Nous allons discuter du nouveau projet
avec l'équipe de développement.
Coupure là où le locuteur marque réellement une pause.
Chacune des 25 langues avec ses propres règles CPL/CPS :
Le locuteur parle trop vite, ou la traduction déborde du minutage ? L'IA compresse par le sens tout en préservant la substance. Pas besoin ? Désactivez-le et conservez le texte complet.
En fait, en principe, on pourrait aussi envisager cette option ici.
Le spectateur n'a pas le temps de finir de lire.
On pourrait envisager
cette option aussi.
Remplissages retirés, sens préservé.
Les sous-titres sont prêts — mais le dernier mot vous revient. Chaque modification de l'IA est à l'écran : acceptez ou annulez. Un nom corrigé une fois est corrigé partout où il apparaît.
Un seul envoi — tous les fichiers ensemble. Choisissez un format pour chacun, ajoutez optionnellement les marqueurs temporels et les locuteurs. Récupérez le tout en une seule archive.
[00:12] Locuteur 1
Dites-nous comment l'idée du projet est née.
[00:18] Locuteur 2
Nous avons remarqué que les équipes perdaient 2 à 3 heures par semaine en post-traitement manuel…
[00:34] Locuteur 1
Et comment avez-vous mesuré cela ?
sujet
Présentation de la stratégie produit Q3 au conseil d'administration.
idées clés
chiffres
youtube-chapters.txtcopier ↗
00:00 Introduction et présentations
03:45 Vue d'ensemble du marché et concurrents
08:20 Résultats Q3 en chiffres
14:10 Stratégie et prochaines étapes
19:50 Questions-réponses
We need to talk about
the new project timeline.
Nous avons besoin de discuter
du calendrier du nouveau projet.
Le français s'étire. CPL dépassé, ne pourra être lu à temps.
Parlons du calendrier
du nouveau projet.
Reformaté pour les limites françaises. Minutage préservé.
Seuls les minutes et le tarif horaire diffèrent. Sans abonnement, sans frais cachés.
Réponses directes à ce que l'on demande généralement avant l'achat.
CPL — maximum de caractères par ligne de sous-titre. CPS — caractères par seconde, soit la vitesse de lecture. Si une ligne est trop longue ou le texte défile trop vite, les spectateurs ne peuvent pas finir de lire. Les limites varient selon la langue — nous les conservons dans un seul tableau :
| langue | CPL | CPS |
|---|---|---|
| Anglais | 42 | 17 |
| Russe | 39 | 14.5 |
| Espagnol / Français | 42 | 17 |
| Allemand | 42 | 17 |
| Japonais | 23 | 3.4 |
| Chinois (simpl.) | 16 | 9 |
| Arabe | 40 | 20 |
CueAlign connaît les limites de chacune des 25 langues prises en charge et les applique automatiquement.
Trois règles clés : longueur de ligne (CPL) dans la limite de la langue, vitesse de lecture (CPS) dans la limite de la langue, et coupures sémantiquement correctes — aux frontières de phrases, pas en plein milieu. Maximum 2 lignes par sous-titre. Les mêmes règles fondamentales suivies par les standards professionnels comme Netflix, BBC et EBU-TT.
Les transcripteurs standards livrent du texte brut avec mots de remplissage, hésitations et erreurs de noms. CueAlign polit le texte, corrige noms et marques, restaure la ponctuation, coupe par le sens dans les limites de la langue, et au besoin ajuste la phrase au minutage. Chaque modification apparaît dans un rapport — acceptez ou annulez en un clic.
La traduction est disponible entre 25 langues. La différence clé avec les traducteurs standards : nous ne traduisons pas simplement les mots, nous reformatons le résultat pour qu'il tienne dans les limites CPL et CPS de la langue cible. Le russe est 30 % plus long que l'anglais ? L'IA compresse par le sens pour que le texte rentre dans le minutage d'origine. Le minutage source est préservé 1:1.
CueAlign réduit considérablement le travail manuel mais ne l'élimine pas. La qualité audio peut être médiocre ; l'IA peut se tromper sur un nom rare ou un terme spécialisé. Pour ces cas-là, il existe le rapport de modifications — il affiche toutes les révisions, noms, marques et chiffres à vérifier. Pas « faire aveuglément confiance à l'outil » mais scanner rapidement les points critiques.
En un seul envoi : sous-titres (SRT/VTT), transcription polie (TXT/DOCX), résumé, chapitres YouTube avec codes temporels, rapport de modifications. La transcription peut inclure optionnellement les marqueurs temporels et la segmentation par locuteur. Choisissez uniquement ce dont vous avez besoin — ou téléchargez tout en une seule archive.
Sous-titres — SRT et VTT. Transcription, résumé et chapitres YouTube — TXT ou DOCX, au choix.
Les fichiers sont traités dans une infrastructure cloud sécurisée et automatiquement supprimés une fois le traitement terminé. L'audio et la vidéo ne sont pas stockés durablement. Les résultats sont disponibles au téléchargement pendant 24 heures. Nous n'utilisons jamais votre contenu pour entraîner l'IA.
Commencez avec 15 minutes gratuites. Sans carte bancaire.
Commencer les sous-titres →SRT · VTT · TXT · DOCX · 25 langues · dès $5