CueAlign

Präzise Untertitel.
Nach Broadcast-Standards.

Jede Änderung sichtbar — mit einem Klick annehmen oder zurücksetzen.

Audio- oder Videodatei hierher ziehen

oder klicken zum Auswählen · MP3 MP4 WAV M4A MOV

15 kostenlose Minuten · ohne Anmeldung

25 Sprachen · Export SRT · VTT · TXT · DOCX · ab $5

Was Sie aus einem Upload bekommen

Einmal hochladen — wählen, was Sie herunterladen. Auf einen Block klicken, um ein Beispiel zu sehen.

Block anklicken — ich zeige ein Beispiel

Dateipfad: von der Aufnahme zum Untertitel

Erkennung und Politur

Zuerst exakte wortwörtliche Transkription. Dann entfernt die KI Füllwörter und Stockungen, repariert Namen und Marken, stellt die Interpunktion wieder her — der Sinn bleibt erhalten.

interview.srtvor → nach
was die KI bereinigt:Füllwörter und StockungenNamen, Marken, Interpunktion
00:00:12,300 → 00:00:16,8009.3 CPS ✓
erkannt

Äh, also, wir haben mit dem open ai Team sozusagen über die Zukunft der KI geredet

nach

Wir haben mit dem OpenAI-Team über die Zukunft der KI gesprochen.

−3 FüllwörterMarke korrigiertInterpunktion

Einfache Preise. Alle Funktionen in jedem Tarif.

Unterschiedlich sind nur Minuten und Stundensatz. Keine Abos, keine versteckten Gebühren.

Starter
erstes Kennenlernen
$5USD
30 Minuten · $10/Stunde
  • Alle Funktionen inklusive
  • 25 Sprachen + Übersetzung
  • Änderungsbericht
  • Zusammenfassung und Kapitel
Loslegen
Studio
für Volumen und Produktion
$40USD
6 Stunden · $6.67/Stunde
−33% ggü. Starter
  • Alle Funktionen inklusive
  • Bester Preis pro Minute
  • bald
  • Priorisierte Verarbeitung
  • Stapelverarbeitung
  • API-Zugriff
Loslegen

Häufige Fragen

Direkte Antworten auf das, was vor dem Kauf meist gefragt wird.

01Was sind CPL und CPS und warum sind sie wichtig?

CPL — maximale Zeichen pro Untertitelzeile. CPS — Zeichen pro Sekunde, also Lesegeschwindigkeit. Ist eine Zeile zu lang oder der Text zu schnell, kommt der Zuschauer beim Lesen nicht hinterher. Die Grenzwerte unterscheiden sich je Sprache — wir führen sie in einer Tabelle:

SpracheCPLCPS
Englisch4217
Russisch3914.5
Spanisch / Französisch4217
Deutsch4217
Japanisch233.4
Chinesisch (vereinf.)169
Arabisch4020

CueAlign kennt die Grenzwerte jeder der 25 unterstützten Sprachen und wendet sie automatisch an.

02Welche Prinzipien wenden Sie für qualitative Untertitel an?

Drei zentrale Regeln: Zeilenlänge (CPL) innerhalb des Sprachgrenzwerts, Lesegeschwindigkeit (CPS) innerhalb des Sprachgrenzwerts und semantisch korrekte Zeilenumbrüche — an Phrasengrenzen, nicht mitten im Satz. Maximal 2 Zeilen pro Untertitel. Dieselben Grundregeln, denen professionelle Standards wie Netflix, BBC und EBU-TT folgen.

03Worin unterscheiden Sie sich von normalen KI-Transkriptoren?

Normale Transkriptoren liefern rohen Text mit Füllwörtern, Stockungen und Namensfehlern. CueAlign poliert den Text, repariert Namen und Marken, stellt die Interpunktion wieder her, bricht Zeilen nach Sinn innerhalb der Sprachgrenzwerte und passt die Phrase bei Bedarf ans Timing an. Jede Änderung erscheint in einem Bericht — mit einem Klick annehmen oder zurücksetzen.

04In welche Sprachen wird übersetzt und wie bleibt das Timing erhalten?

Übersetzung ist zwischen 25 Sprachen verfügbar. Der entscheidende Unterschied zu normalen Übersetzern: Wir übersetzen nicht nur Wörter, sondern formatieren das Ergebnis um, damit es in die CPL- und CPS-Grenzwerte der Zielsprache passt. Russisch ist 30 % länger als Englisch? Die KI komprimiert nach Bedeutung, damit der Text ins Originaltiming passt. Das Quell-Timing bleibt 1:1 erhalten.

05Kann ich direkt an Kunden liefern oder muss ich überprüfen?

CueAlign reduziert manuelle Arbeit erheblich, macht sie aber nicht vollständig überflüssig. Die Audioqualität kann schlecht sein, die KI kann sich bei einem seltenen Namen oder Fachbegriff irren. Für solche Fälle gibt es den Änderungsbericht — er zeigt alle Änderungen, Namen, Marken und Zahlen, die einer Überprüfung wert sind. Nicht «blind dem Werkzeug vertrauen», sondern die kritischen Stellen schnell durchgehen.

06Was bekomme ich ausser Untertiteln?

In einem einzigen Upload: Untertitel (SRT/VTT), poliertes Transkript (TXT/DOCX), Zusammenfassung, YouTube-Kapitel mit Zeitmarken, Änderungsbericht. Das Transkript enthält optional Zeitmarken und Sprechersegmentierung. Wählen Sie nur, was Sie brauchen — oder laden Sie alles als ein Archiv herunter.

07Welche Exportformate sind verfügbar?

Untertitel — SRT und VTT. Transkript, Zusammenfassung und YouTube-Kapitel — TXT oder DOCX, nach Wahl.

08Was passiert nach der Verarbeitung mit meinen Dateien?

Dateien werden in einer sicheren Cloud-Infrastruktur verarbeitet und nach Abschluss automatisch gelöscht. Audio und Video werden nicht dauerhaft gespeichert. Ergebnisse stehen 24 Stunden lang zum Download bereit. Wir verwenden Ihre Inhalte nie zum Training von KI.

Bereit, Untertitel zu erstellen,
die beim ersten Mal klar lesbar sind?

Starten Sie mit 15 kostenlosen Minuten. Keine Kreditkarte nötig.

Untertitelung starten →

SRT · VTT · TXT · DOCX · 25 Sprachen · ab $5