Jede Änderung sichtbar — mit einem Klick annehmen oder zurücksetzen.
Audio- oder Videodatei hierher ziehen
oder klicken zum Auswählen · MP3 MP4 WAV M4A MOV
15 kostenlose Minuten · ohne Anmeldung
25 Sprachen · Export SRT · VTT · TXT · DOCX · ab $5
Einmal hochladen — wählen, was Sie herunterladen. Auf einen Block klicken, um ein Beispiel zu sehen.
Block anklicken — ich zeige ein Beispiel
Dateipfad: von der Aufnahme zum Untertitel
Zuerst exakte wortwörtliche Transkription. Dann entfernt die KI Füllwörter und Stockungen, repariert Namen und Marken, stellt die Interpunktion wieder her — der Sinn bleibt erhalten.
Äh, also, wir haben mit dem open ai Team sozusagen über die Zukunft der KI geredet
nachWir haben mit dem OpenAI-Team über die Zukunft der KI gesprochen.
Zeilen werden nicht nach Zeichenzahl geschnitten. Die KI findet die Phrasengrenze — dort, wo der Sprecher eine Pause macht — innerhalb der spezifischen CPL/CPS-Grenzwerte der Sprache.
Wir werden das neue Projekt mit
dem Entwicklungsteam besprechen.
Präposition vom Nomen getrennt.
Wir werden das neue Projekt
mit dem Entwicklungsteam besprechen.
Umbruch dort, wo der Sprecher tatsächlich pausiert.
Jede der 25 Sprachen mit eigenen CPL/CPS-Regeln:
Sprecher redet zu schnell, oder die Übersetzung sprengt das Timing? Die KI komprimiert nach Sinn und bewahrt die Substanz. Brauchen Sie das nicht — ausschalten, vollen Text behalten.
Also, im Prinzip könnten wir diese Option hier auch noch in Betracht ziehen.
Zuschauer kommt beim Lesen nicht hinterher.
Wir könnten diese
Option erwägen.
Füllwörter entfernt, Sinn bewahrt.
Untertitel sind fertig — aber das letzte Wort haben Sie. Jede KI-Änderung ist sichtbar: annehmen oder zurücksetzen. Ein Name, der einmal korrigiert wurde, wird überall korrigiert, wo er vorkommt.
Ein Upload — alle Ergebnisse zusammen. Für jedes ein Format wählen, optional Zeitmarken und Sprecher hinzufügen. Als ein Archiv mitnehmen.
[00:12] Sprecher 1
Erzählen Sie uns, wie die Projektidee entstanden ist.
[00:18] Sprecher 2
uns ist aufgefallen, dass Teams 2–3 Stunden pro Woche mit manueller Nachbearbeitung verlieren…
[00:34] Sprecher 1
Und wie haben Sie das gemessen?
Thema
Präsentation der Q3-Produktstrategie vor dem Vorstand.
Hauptideen
Zahlen
youtube-chapters.txtkopieren ↗
00:00 Einleitung und Vorstellung
03:45 Marktüberblick und Wettbewerber
08:20 Q3-Zahlen im Überblick
14:10 Strategie und nächste Schritte
19:50 Fragen & Antworten
We need to talk about
the new project timeline.
Wir müssen über den neuen
Projektzeitplan sprechen.
Deutsch läuft ~20% länger. CPL gesprengt, nicht rechtzeitig lesbar.
Wir müssen über den
Projektzeitplan reden.
Auf deutsche Grenzwerte umformatiert. Timing erhalten.
Unterschiedlich sind nur Minuten und Stundensatz. Keine Abos, keine versteckten Gebühren.
Direkte Antworten auf das, was vor dem Kauf meist gefragt wird.
CPL — maximale Zeichen pro Untertitelzeile. CPS — Zeichen pro Sekunde, also Lesegeschwindigkeit. Ist eine Zeile zu lang oder der Text zu schnell, kommt der Zuschauer beim Lesen nicht hinterher. Die Grenzwerte unterscheiden sich je Sprache — wir führen sie in einer Tabelle:
| Sprache | CPL | CPS |
|---|---|---|
| Englisch | 42 | 17 |
| Russisch | 39 | 14.5 |
| Spanisch / Französisch | 42 | 17 |
| Deutsch | 42 | 17 |
| Japanisch | 23 | 3.4 |
| Chinesisch (vereinf.) | 16 | 9 |
| Arabisch | 40 | 20 |
CueAlign kennt die Grenzwerte jeder der 25 unterstützten Sprachen und wendet sie automatisch an.
Drei zentrale Regeln: Zeilenlänge (CPL) innerhalb des Sprachgrenzwerts, Lesegeschwindigkeit (CPS) innerhalb des Sprachgrenzwerts und semantisch korrekte Zeilenumbrüche — an Phrasengrenzen, nicht mitten im Satz. Maximal 2 Zeilen pro Untertitel. Dieselben Grundregeln, denen professionelle Standards wie Netflix, BBC und EBU-TT folgen.
Normale Transkriptoren liefern rohen Text mit Füllwörtern, Stockungen und Namensfehlern. CueAlign poliert den Text, repariert Namen und Marken, stellt die Interpunktion wieder her, bricht Zeilen nach Sinn innerhalb der Sprachgrenzwerte und passt die Phrase bei Bedarf ans Timing an. Jede Änderung erscheint in einem Bericht — mit einem Klick annehmen oder zurücksetzen.
Übersetzung ist zwischen 25 Sprachen verfügbar. Der entscheidende Unterschied zu normalen Übersetzern: Wir übersetzen nicht nur Wörter, sondern formatieren das Ergebnis um, damit es in die CPL- und CPS-Grenzwerte der Zielsprache passt. Russisch ist 30 % länger als Englisch? Die KI komprimiert nach Bedeutung, damit der Text ins Originaltiming passt. Das Quell-Timing bleibt 1:1 erhalten.
CueAlign reduziert manuelle Arbeit erheblich, macht sie aber nicht vollständig überflüssig. Die Audioqualität kann schlecht sein, die KI kann sich bei einem seltenen Namen oder Fachbegriff irren. Für solche Fälle gibt es den Änderungsbericht — er zeigt alle Änderungen, Namen, Marken und Zahlen, die einer Überprüfung wert sind. Nicht «blind dem Werkzeug vertrauen», sondern die kritischen Stellen schnell durchgehen.
In einem einzigen Upload: Untertitel (SRT/VTT), poliertes Transkript (TXT/DOCX), Zusammenfassung, YouTube-Kapitel mit Zeitmarken, Änderungsbericht. Das Transkript enthält optional Zeitmarken und Sprechersegmentierung. Wählen Sie nur, was Sie brauchen — oder laden Sie alles als ein Archiv herunter.
Untertitel — SRT und VTT. Transkript, Zusammenfassung und YouTube-Kapitel — TXT oder DOCX, nach Wahl.
Dateien werden in einer sicheren Cloud-Infrastruktur verarbeitet und nach Abschluss automatisch gelöscht. Audio und Video werden nicht dauerhaft gespeichert. Ergebnisse stehen 24 Stunden lang zum Download bereit. Wir verwenden Ihre Inhalte nie zum Training von KI.
Starten Sie mit 15 kostenlosen Minuten. Keine Kreditkarte nötig.
Untertitelung starten →SRT · VTT · TXT · DOCX · 25 Sprachen · ab $5