CueAlign

Subtítulos precisos.
Bajo estándares de radiodifusión.

Cada edición está a la vista — acepta o revierte con un clic.

Arrastra un archivo de audio o vídeo aquí

o haz clic para elegir · MP3 MP4 WAV M4A MOV

15 minutos gratis · sin registro

25 idiomas · exportar SRT · VTT · TXT · DOCX · desde $5

Lo que obtienes de una sola carga

Sube una vez — elige qué descargar. Haz clic en un bloque para ver un ejemplo.

haz clic en un bloque — te muestro un ejemplo

Ruta del archivo: de la grabación a los subtítulos

Reconocimiento y pulido

Primero, transcripción exacta y literal. Luego la IA limpia muletillas y tropezones, corrige nombres y marcas, restaura la puntuación — el significado se conserva.

interview.srtantes → después
lo que limpia la IA:muletillas y tropezonesnombres, marcas, puntuación
00:00:12,300 → 00:00:16,8009.3 CPS ✓
reconocido

Eh, o sea, estábamos hablando con el equipo de open ai, bueno, del futuro de la IA

después

Estábamos hablando del futuro de la IA con el equipo de OpenAI.

−3 muletillasmarca corregidapuntuación

Precios simples. Todas las funciones en cada plan.

Solo cambian los minutos y la tarifa por hora. Sin suscripciones, sin cargos ocultos.

Starter
para empezar
$5USD
30 minutos · $10/hora
  • Todas las funciones incluidas
  • 25 idiomas + traducción
  • Informe de cambios
  • Resumen y capítulos
Empezar
Studio
para volumen y producción
$40USD
6 horas · $6.67/hora
−33% vs Starter
  • Todas las funciones incluidas
  • El mejor precio por minuto
  • próximamente
  • Procesamiento prioritario
  • Procesamiento por lotes
  • Acceso a la API
Empezar

Preguntas frecuentes

Respuestas directas a lo que la gente suele preguntar antes de comprar.

01¿Qué son CPL y CPS y por qué importan?

CPL — máximo de caracteres por línea de subtítulo. CPS — caracteres por segundo, es decir, la velocidad de lectura. Si una línea es demasiado larga o el texto avanza muy rápido, el espectador no logra terminar de leer. Los límites varían por idioma — los mantenemos en una sola tabla:

idiomaCPLCPS
Inglés4217
Ruso3914.5
Español / Francés4217
Alemán4217
Japonés233.4
Chino (simpl.)169
Árabe4020

CueAlign conoce los límites de cada uno de los 25 idiomas soportados y los aplica automáticamente.

02¿Qué principios usan para subtítulos de calidad?

Tres reglas clave: longitud de línea (CPL) dentro del límite del idioma, velocidad de lectura (CPS) dentro del límite del idioma y cortes de línea semánticamente correctos — en los límites de frase, no a mitad de oración. Máximo 2 líneas por subtítulo. Las mismas reglas fundamentales que siguen estándares profesionales como Netflix, BBC y EBU-TT.

03¿En qué se diferencian de los transcriptores de IA estándar?

Los transcriptores estándar te dan texto en bruto con muletillas, tropezones y errores de nombres. CueAlign pule el texto, corrige nombres y marcas, restaura la puntuación, corta por significado dentro de los límites del idioma y, cuando hace falta, encaja la frase en el tiempo. Cada edición aparece en un informe — acepta o revierte con un clic.

04¿A qué idiomas traducen y cómo se conserva el tiempo?

La traducción está disponible entre 25 idiomas. La diferencia clave con los traductores estándar: no solo traducimos palabras, reformateamos el resultado para que encaje en los límites de CPL y CPS del idioma destino. ¿El ruso es 30% más largo que el inglés? La IA comprime por significado para que el texto encaje en el tiempo original. El tiempo del original se conserva 1:1.

05¿Puedo entregar directamente a clientes o tengo que revisar?

CueAlign reduce el trabajo manual significativamente, pero no lo elimina. La calidad del audio puede ser mala; la IA puede equivocarse en un nombre raro o un término especializado. Para esos casos existe el informe de cambios — muestra todas las ediciones, nombres, marcas y números que conviene revisar. No se trata de «confiar ciegamente en la herramienta», sino de repasar rápido los puntos críticos.

06¿Qué recibo además de los subtítulos?

En una sola carga: subtítulos (SRT/VTT), transcripción pulida (TXT/DOCX), resumen, capítulos de YouTube con códigos de tiempo, informe de cambios. La transcripción puede incluir opcionalmente marcas de tiempo y segmentación por hablante. Elige solo lo que necesites — o descárgalo todo como un único archivo.

07¿Qué formatos de exportación hay disponibles?

Los subtítulos — SRT y VTT. La transcripción, el resumen y los capítulos de YouTube — TXT o DOCX, a tu elección.

08¿Qué pasa con mis archivos después del procesamiento?

Los archivos se procesan en una infraestructura en la nube segura y se eliminan automáticamente al terminar el procesamiento. El audio y el vídeo no se almacenan permanentemente. Los resultados están disponibles para descarga durante 24 horas. Nunca usamos tu contenido para entrenar IA.

¿Listo para crear subtítulos
que se lean bien a la primera?

Empieza con 15 minutos gratis. No hace falta tarjeta de crédito.

Empezar a subtitular →

SRT · VTT · TXT · DOCX · 25 idiomas · desde $5