Cada edición está a la vista — acepta o revierte con un clic.
Arrastra un archivo de audio o vídeo aquí
o haz clic para elegir · MP3 MP4 WAV M4A MOV
15 minutos gratis · sin registro
25 idiomas · exportar SRT · VTT · TXT · DOCX · desde $5
Sube una vez — elige qué descargar. Haz clic en un bloque para ver un ejemplo.
haz clic en un bloque — te muestro un ejemplo
Ruta del archivo: de la grabación a los subtítulos
Primero, transcripción exacta y literal. Luego la IA limpia muletillas y tropezones, corrige nombres y marcas, restaura la puntuación — el significado se conserva.
Eh, o sea, estábamos hablando con el equipo de open ai, bueno, del futuro de la IA
despuésEstábamos hablando del futuro de la IA con el equipo de OpenAI.
Las líneas no se cortan por número de caracteres. La IA encuentra el límite de frase — donde el hablante hace una pausa — dentro de los límites específicos de CPL/CPS del idioma.
Hablarremos del nuevo proyecto con
el equipo de desarrollo.
Preposición separada de su sustantivo.
Hablarremos del nuevo proyecto
con el equipo de desarrollo.
Corte donde el hablante realmente pausa.
Cada uno de los 25 idiomas con sus propias reglas de CPL/CPS:
¿El hablante habla demasiado rápido o la traducción desborda el tiempo? La IA comprime por significado conservando la sustancia. No lo necesitas — apágalo y mantén el texto completo.
Bueno, en principio, podríamos considerar también esa opción aquí.
El espectador no alcanza a terminar de leer.
Podríamos considerar
esa opción también.
Muletillas eliminadas, significado conservado.
Los subtítulos están listos — pero la última palabra es tuya. Cada edición de la IA está a la vista: acepta o revierte. Un nombre corregido una vez se corrige en todas sus apariciones.
Una carga — todos los archivos juntos. Elige un formato para cada uno, incluye opcionalmente marcas de tiempo y hablantes. Llévatelo como un único archivo.
[00:12] Hablante 1
Cuéntanos cómo surgió la idea del proyecto.
[00:18] Hablante 2
Notamos que los equipos perdían de 2 a 3 horas a la semana en postproducción manual…
[00:34] Hablante 1
¿Y cómo lo midieron?
tema
Presentación de la estrategia de producto para Q3 ante la junta.
ideas clave
cifras
youtube-chapters.txtcopiar ↗
00:00 Introducción y presentaciones
03:45 Panorama de mercado y competidores
08:20 Resultados de Q3 en cifras
14:10 Estrategia y próximos pasos
19:50 Preguntas y respuestas
We need to talk about
the new project timeline.
Tenemos que hablar sobre
los plazos del nuevo proyecto.
El español es más largo. CPL desbordado, no se leerá a tiempo.
Hablemos de los plazos
del proyecto.
Reformateado para los límites del español. Tiempo conservado.
Solo cambian los minutos y la tarifa por hora. Sin suscripciones, sin cargos ocultos.
Respuestas directas a lo que la gente suele preguntar antes de comprar.
CPL — máximo de caracteres por línea de subtítulo. CPS — caracteres por segundo, es decir, la velocidad de lectura. Si una línea es demasiado larga o el texto avanza muy rápido, el espectador no logra terminar de leer. Los límites varían por idioma — los mantenemos en una sola tabla:
| idioma | CPL | CPS |
|---|---|---|
| Inglés | 42 | 17 |
| Ruso | 39 | 14.5 |
| Español / Francés | 42 | 17 |
| Alemán | 42 | 17 |
| Japonés | 23 | 3.4 |
| Chino (simpl.) | 16 | 9 |
| Árabe | 40 | 20 |
CueAlign conoce los límites de cada uno de los 25 idiomas soportados y los aplica automáticamente.
Tres reglas clave: longitud de línea (CPL) dentro del límite del idioma, velocidad de lectura (CPS) dentro del límite del idioma y cortes de línea semánticamente correctos — en los límites de frase, no a mitad de oración. Máximo 2 líneas por subtítulo. Las mismas reglas fundamentales que siguen estándares profesionales como Netflix, BBC y EBU-TT.
Los transcriptores estándar te dan texto en bruto con muletillas, tropezones y errores de nombres. CueAlign pule el texto, corrige nombres y marcas, restaura la puntuación, corta por significado dentro de los límites del idioma y, cuando hace falta, encaja la frase en el tiempo. Cada edición aparece en un informe — acepta o revierte con un clic.
La traducción está disponible entre 25 idiomas. La diferencia clave con los traductores estándar: no solo traducimos palabras, reformateamos el resultado para que encaje en los límites de CPL y CPS del idioma destino. ¿El ruso es 30% más largo que el inglés? La IA comprime por significado para que el texto encaje en el tiempo original. El tiempo del original se conserva 1:1.
CueAlign reduce el trabajo manual significativamente, pero no lo elimina. La calidad del audio puede ser mala; la IA puede equivocarse en un nombre raro o un término especializado. Para esos casos existe el informe de cambios — muestra todas las ediciones, nombres, marcas y números que conviene revisar. No se trata de «confiar ciegamente en la herramienta», sino de repasar rápido los puntos críticos.
En una sola carga: subtítulos (SRT/VTT), transcripción pulida (TXT/DOCX), resumen, capítulos de YouTube con códigos de tiempo, informe de cambios. La transcripción puede incluir opcionalmente marcas de tiempo y segmentación por hablante. Elige solo lo que necesites — o descárgalo todo como un único archivo.
Los subtítulos — SRT y VTT. La transcripción, el resumen y los capítulos de YouTube — TXT o DOCX, a tu elección.
Los archivos se procesan en una infraestructura en la nube segura y se eliminan automáticamente al terminar el procesamiento. El audio y el vídeo no se almacenan permanentemente. Los resultados están disponibles para descarga durante 24 horas. Nunca usamos tu contenido para entrenar IA.
Empieza con 15 minutos gratis. No hace falta tarjeta de crédito.
Empezar a subtitular →SRT · VTT · TXT · DOCX · 25 idiomas · desde $5